Position:home>Information Center> Chinese Translation of Literature: From the Practical to the culture of consum
Chinese Translation of Literature: From the Practical to the culture of consum
From;  Author:
In recent years, the translation of literature received extensive attention, many foreign literary works, once translated into Chinese, it was all the rage, became a bestseller. From "Harry Potter" to "The Da Vinci Code", to the newly published "lost secret character", printed in the hundreds of millions of copies. How far to the monks of the Scriptures? Translation of foreign literary works into China in the process, experienced a kind of change? We Translation attitude of acceptance and choice in how to change? Of statecraft A translation of two generations of intellectuals Translation for the translation of the main activities of the object with the changes, first translation of the Han and Tang Dynasty Buddhist monk period, then in the seventeenth century Jesuit religious activities of foreign missionaries, to the late modern times, especially after the Sino , translated into the main body of Chinese intellectuals. Strictly speaking, this third period of the translation of results, it is mainly translated literature. After the Opium War, China's closed-door policy of the political situation is broken by the great impact of feudal culture. "Statecraft" to become engaged in the intellectuals of this period the main drivers of translation can also be said to represent the Republic of China since the Qing Dynasty to the "May Fourth" movement in China after the salvation and strengthen the country's intellectual and practical choice. Therefore, the translation first, then the natural sciences, and social science, and then only after the more the literary translation. Lin Shu and Wang Changshou 1899 co-translation of the "Heritage of Paris, La Traviata," the official publication, marking a new era of translated literature. Lin Shu's translation of this period can be described as the others, he co-translated with people 98 writers from 11 countries of the nearly 170 works, the quality of modern Chinese literature had the biggest impact, Zhou, Lu Xun, Guo, Lu Yin , Qian, who, without exception, talked about in the translation work on them. As conditions change, the translation of statecraft thought gradually be interpreted to the extreme. Translation have already satisfied the home of a literary language into another language, literature, their original choice, the increase in the translation shift, delete, change and other aspects have shown a significant improvement for the prevailing social the idea of serving. This time to translate a new tendency of literature focused on realistic literature in translation, especially with China's national conditions similar works - from the war period to the liberation war, to the founding of new China, the situation is generally the case. Fu Lei translation of Balzac's novels, Shenghao translated Shakespeare, wu translation of Moliere plays, and so on, until now is still a tremendous impact. During this period of literary translation in terms of both on the achievements and impact, or on the terms of ideological and personal charm, to be most important Fu Lei. Fu Lei well aware of the great social role of literary translation, but he never seriously the problem of ontology translation, he translated into an unprecedented level aesthetics. His peers who have lofty translator ethics, uphold the open-minded, deliberately seeking work and dedication to work and the material wealth of the spirit, and in recent years for ugly from time to time, plagiarism, and makes up the phenomenon of random formation of the translation Cou contrast. 30 years after reform and opening up, China's prosperity translated literature re-entering the spring, most countries of the famous writers have been translated and published, showing the "Hundred Flowers campaign release," "heteroglossia," the scene, greatly develop the people Cognitive Perspective, promoting literature and culture, prosperity and development. Modern Western philosophy and literary works were translated over a large number of our readers to understand the other hand, Western society and its culture has a great help. Translated literature of this period is considered more purely literary aesthetic factors in the translation predecessors made on the basis of the standard, some scholars proposed the "Multiple Complementary" and "Harmony" and other new translation standards . "Music and more fun" has become The important thinking of the contemporary literary translation In fact, the "May Fourth Movement" since the "statecraft" only is there a "send love entertainment" Translation. Liang analysis of the novel has a "humane disposal" and "smoked", "dip", "thorn", "put" the power of the four arts infection is also referred to the novel has a "shallow easily understood solution", "Music and more interesting "The artistic characteristics. Can say, "send love entertainment" is also an important cause of literary translation. After entering the new century, people's awareness and acceptance of literature significant changes occurred. With the economy soaring and the substantial increase in material standard of living, people need spiritual comfort level. As with the previous stop and chew the classic difference is that readers of this era seems to be more like the culture of fast food, in pursuit of a cultural level of consumption, so this type of translated literature would be welcomed. In recent years the Western literary tradition and entertainment of traditional narrative is the reader willing to accept the return of one of the reasons they are, and many of the works known to psychological description, stream of consciousness novels and post-modern literature in China is gradually losing the reader market, some in foreign countries selling works of popular classic or a small audience in China, or even a dead letter, such as Melville, Faulkner, Joyce's writings, the works of Stephen King and Yuehangeli Sam, etc., its complexity and does not judge the translation factors, the main reason is probably some degree of cultural barriers and away from modern people's reading habits. Because of this, Dan Brown's "Da Vinci Code", Rowling's "Harry Potter" series became popular in China is not surprising. In fact, if you calm down and consider the popular reasons for these works is not complicated, it is the face of these novels are most people, those people or "laity." They always tell stories, and as storytellers, they are not hide the small building, self-obsessed, but to tell the story ninety-nine percent of the people to listen, which meant that his work is always oriented the majority. Dan Brown, Rowling is obviously well versed in consumer psychology of popular culture: do not want to bother to worry about, want to have gains, it is necessary to gain the pleasure of reading, but also learn useful knowledge, the best time for fashion but also at the same time - and their work in this entertaining, universal nature and fashionable, just right to meet the needs of readers of this reading. In recent years, some of our literature to the early to mid last century, a number of works of the old west theme and outdated practices to be imitated as fresh things, of course, can not be sold to make, it is impossible "to please the reader", as the overall literacy had greatly improved, significant changes have taken place in the aesthetic taste of the public are the object of cultural consumption, foreign literature and therefore can easily become a "fresh" air or view. This can also be said to be easily translated literature in recent years, it set off waves of another reason.